|
|
Text and Music
Set
by Arnold Schoenberg(1874-1951), op. 21 (1912)
Texts by Otto Erich Hartleben (1864-1905), after Albert Giraud
(1860-1929)
Laurance Wieder (English) Powerpoint projection of English subtitles
1.
Mondestrunken (Moonstruck) (.mov)
| Den
Wein, den man mit Augen trinkt, |
The
wine that one drinks with the eyes
|
| Gießt
Nachts der Mond in Wogen nieder, |
The
moon spills nights into the waves, |
| Und
eine Springflut überschwemmt |
And
a Springflood overflows |
| Den
stillen Horizont. |
The
silent horizon.
|
|
|
|
| Gelüste
schauerlich und süß, |
Desires,
visible and sweet |
| Durchschwimmen
ohne Zahl die Fluten! |
Countless
swim across the flood. |
| Den
Wein, den man mit Augen trinkt, |
The
wine that one drinks with the eyes |
| Gießt
Nachts der Mond in Wogen nieder. |
The
moon spills nights into the waves.
|
|
|
|
| Der
Dichter, den die Andacht treibt,
|
The
poet, who practices devotion, |
| Berauscht
sich an dem heilgen Tranke, |
Enrapts
himself on the holy drink, |
| Gen
Himmel wendet er verzückt
|
He
turns against the sky ecstatic |
| Das
Haupt und taumelnd saugt und schlürit er |
Headlong
reeling sucks and slurps |
| Den
Wein, den man mit Augen trinkt. |
The
wine, that one drinks with the eyes. |
| |
|
| Des
Mondlichts bleiche Bluten, |
Moonlight's
pale blossoms, |
| Die
weißen Wunderrosen, |
The
white wonder-roses, |
| Blühn
in den Julinachten - |
Bloom
in July evenings-- |
| O
brach ich eine nur! |
O
I'd pluck just one! |
| |
|
| Mein
banges Leid zu lindern, |
To
ease anxious suffering, |
| Such
ich am dunklen Strome |
I
search on dark streams |
| Des
Mondlichts bleiche Blüten, |
Moonlight's
pale blossoms, |
| Die
weißen Wunderrosen. |
The
white wonder-roses. |
| |
|
| Gestillt
war all mein Sehnen, |
All
my longings would be stilled, |
| Dürft
ich so märchenheimlich, |
If
I might, fabled, stalk |
| So
selig leis - entblättern |
Slightly
tipsy--strew petals |
| Auf
deine brauenen Haare |
In
your brown hair (of) |
| Des
Mondlichts bleiche Blüten! |
The
moonlight's pale blossoms. |
| |
|
| Mit
einem phantastischen Lichtstrahl |
With
one phantastical light beam |
| Erleuchtet
der Mond die krystallnen Flacons |
The
moon lights the crystal flacons |
| Auf
dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch |
On
the black, high holy washstand |
| Des
schweigenden Dandys von Bergamo |
Of
the silent dandy from Bergamo |
| |
|
| In
tönender, bronzener Schale |
In
the resonant bronze basin |
| Lacht
hell die Fontaine, metallischen Klangs. |
The
fountain laughs light, metal clangs |
| Mit
einem phantastischen Lichtstrahl |
With
one phantastical light beam |
| Erleuchtet
der Mond die krystallnen Flacons. |
The
moon lights the crystal flacons |
| |
|
| Pierrot
mit dem wächsernen Antlitz |
Pierrot
of the waxen countenance |
| Steht
sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt? |
Stands
musing and thinks: how shall he make-up today? |
| Fort
schiebt er das Rot und das Orients Grün |
Shoves
aside the rouge and the Orient green |
| Und
bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil |
And
paints his face--sublime style |
| Mit
einem phantastischen Mondstrahl. |
With
one phantastical moonbeam. |
| |
|
| Eine
blasse Wäscherin |
A
faded laundress |
| Wäscht
zur Nachtzeit bleiche Tücher; |
Washes
nighttime's pale clothes |
| Nackte,
silberweiße Arme |
Naked,
silver white arms |
| Streckt
sie nieder in die Flut. |
She
stretches down into the flood. |
| |
|
| Durch
die Lichtung schleichen Winde, |
Through
the clearing creeping winds |
| Leis
bewegen sie den Strom. |
Slightly
agitate the stream. |
| Eine
blasse Wäscherin |
A
faded laundress |
| Wäscht
zur Nachtzeit bleiche Tücher. |
Washes
nighttime's pale clothes. |
| |
|
| Und
die sanfte Magd des Himmels, |
And
the calm maid of the sky |
| Von
den Zweigen zart umschmeichelt, |
By
twigs tenderly flattered |
| Breitet
auf die dunklen Wiesen |
Spreads
across the dark meadows |
| ihre
lichtgewobnen Linnen - |
Her
light-woven linen-- |
| Eine
blasse Wäscherin. |
A
faded laundress. |
| Wie
ein blasser Tropfen Bluts |
Like
a pallid drop of blood |
| Färbt
die Lippen einer Kranken |
Colors
a sick man's lips |
| Also
ruht auf diesen Tönen |
So
reposes in these tones |
| Ein
vernichtungssüchtger Reiz |
A
charm seeking annihilation. |
| |
|
| Wilder
Lust Accorde stören |
Wild
air's accords disorder |
| Der
Verzweiflung eisgen Traum |
Despair's
glacial dream- |
| Wie
ein blasser Tropfen Bluts |
Like
a pallid drop of blood |
| Färbt
die Lippen einer Kranken |
Colors
a sick man's lips |
| |
|
| Heiß
und jauchzend, süß und schmachtend, |
Hot
and jocund, sweet and tasty |
| Melancholisch
düstrer Walzer, |
Melancholic
dusty waltzes, |
| Kommst
mir nimmer aus den Sinnen! |
Never
come into my senses! |
| Haftest
mir an den Gedanken, |
Hasten
me on my conception |
| Wie
ein blasser Tropfen Bluts! |
Like
a pallid drop of blood. |
| |
|
| Steig,
o Mutter aller Schmerzen, |
Rise,
o mother of all sorrows |
| Auf
den Altar meiner Verse! |
The
altar of my verses! |
| Blut
aus deinen magren Brusten |
Blood
from your meager breasts |
| Hat
des Schwertes Wut vergossen. |
The
sword's anger has spilled |
| |
|
| Deine
ewig frischen Wunden |
Your
eternally fresh wounds |
| Gleichen
Augen, rot und offen. |
Resemble
eyes, red and open. |
| Steig,
o Mutter aller Schmerzen, |
Rise,
o mother of all sorrows |
| Auf
den Altar meiner Verse! |
On
the altar of my verses! |
| |
|
| In
den abgezehrten Händen |
In
emaciated hands |
| Hältst
du deines Sohnes Leiche. |
You
hold your son's corpse |
| Ihn
zu zeigen aller Menschheit - |
To
show all mankind-- |
| Doch
der Blick der Menschen meidet |
But
the gaze of men shuns |
| Dich,
o Mutter aller Schmerzen! |
You,
a mother of all sorrows. |
| Du
nächtig todeskranker Mond |
You
nocturnal deathsick moon |
| Dort
auf des Himmels schwarzem Pfühl,
|
There
on the sky's black pillow. |
| Dein
Blick, so fiebernd übergroß, |
Your
gaze, gross with fever |
| Bannt
mich wie fremde Melodie. |
Enchants
me like alien melody. |
| |
|
| An
unstillbarem Liebesleid |
On
insatiable love's body |
| Stirbst
du, an Sehnsucht, tief erstickt, |
You
die, of longing, buried deep, |
| Du
nächtig todeskranker Mond |
Your
nocturnal deathsick moon |
| Dort
auf des Himmels schwarzem Pfühl. |
There
on the sky's black pillow |
| |
|
| Den
Liebsten, der im Sinnenrausch |
The
beloved, who in senses' riot |
| Gedankenlos
zur Liebsten schleicht, |
Thoughtless
creeps to the beloved, |
| Belustigt
deiner Strahlen Spiel - |
Is
amused by your beams' play-- |
| Dein
bleiches, qualgebornes Blut, |
Your
pale blood wrung from torment, |
| Du
nächtig todeskranker Mond. |
Your
nocturnal deathsick moon. |
| Finstre,
schwarze Riesenfalte |
Obscure,
black giant moths |
| Töteten
der Sonne Glanz. |
Killed
the sun's splendour. |
| Ein
geschlossnes Zauberbuch, |
A
closed book of spells, |
| Ruht
der Horizont - verschwiegen. |
The
horizon settles--hushed |
| |
|
| Aus
dem Qualm verlorner Tiefen |
From
the mists of lost depths |
| Steigt
ein Duft, Erinnrung mordend! |
Wafts
a scent--remembrance murdered! |
| Finstre,
schwarze Reisenfalter |
Obscure,
black giant moths |
| Töteten
der Sonne Glanz. |
Killed
the sun's splendour. |
| |
|
| Und
vom Himmel erdenwärts |
And
from the sky earthwards |
| Senken
sich mit schweren Schwingen |
Sinking
on heavy wings |
| Unsichtbar
die Ungetume |
Unseeable
the monsters (glide) |
| Auf
die Menschenherzen nieder... |
Down
into the human . . . |
| Finstre,
schwarze Riesenfalter. |
Obscure,
black giant moths. |
| Pierrot!
Mein Lachen |
Pierrot!
My laughter |
| Hab
ich verlernt! |
I've
unlearned! |
| Das
Bild des Glanzes |
Splendour's
image |
| Zerfloß
- Zerfloß! |
Dispersed--dispersed! |
| |
|
| Schwarz
weht die Flagge |
Black
the flag flaps |
| Mir
nun vom Mast. |
At
me now from the mast. |
| Pierrot!
Mein Lachen |
Pierrot!
My laughter |
| Hab
ich verlernt! |
I've
unlearned! |
| |
|
| O
gieb mir wieder, |
O
give me again, |
| Roßarzt
der Seele, |
Vet
of the soul, |
| Schneemann
der Lyrik, |
Snowman
of Lyric, |
| Durchlaucht
vom Monde, |
Highness
of the moon, |
| Pierrot
- mein Lachen! |
Pierrot--my
laughter! |
| Rote,
fürstliche Rubine, |
Red,
princely rubies, |
| Blutge
Tropfen alten Ruhmes, |
Bloody
drops of old fame, |
| Schlummern
in den Totenschreinen, |
Sleep
in the deads' caskets, |
| Drunten
in den Grabgewolben. |
Below
in the grave vaults. |
| |
|
| Nachts,
mit seinen Zechkumpanen, |
Nights,
with his cronies, |
| Steigt
Pierrot hinab - zu rauben |
Pierrot
descends--to rob |
| Rote,
fürstliche Rubine, |
Red,
princely rubies, |
| Blutge
Tropfen alten Ruhmes. |
Bloody
drops of old fame. |
| |
|
| Doch
da - strauben sich die Haare, |
But
there--their hair on end, |
| Bleiche
Furcht bannt sie am Platze: |
Pale
fear charms them to the spot: |
| Durch
die Finsternis - wie Augen! - |
Through
the gloom--like eyes-- |
| Stieren
aus den Totenschreinen |
Stare
from the deads' caskets |
| Rote,
fürstliche Rubine. |
Red,
princely rubies. |
| |
|
| Zu
grausem Abendmahle, |
For
a terrible Last Supper, |
| Beim
Blendeglanz des Goldes, |
By
the murk gleam of gold, |
| Beim
Flackerschein der Kerzen, |
By
flickering candlelight |
| Naht
dem Altar - Pierrot! |
Near
the altar--Pierrot |
| |
|
| Die
Hand, die gottgeweihte, |
His
hand, the annointed, |
| Zerreißt
die Priesterkleider |
Rips
up the priest's vestments |
| Zu
grausem Abendmahle, |
For
a terrible Last Supper |
| Beim
Blendeglanz des Goldes |
By
the murk gleam of gold. |
| |
|
| Mit
segnender Geberde |
With
consecrated bearing |
| Zeigt
er den bangen Seelen |
He
shows the anxious souls |
| Die
triefend rote Hostie: |
The
dripping red Host: |
| Sein
Herz - in blutgen Fingern - |
His
heart--in bloodied fingers-- |
| Zu
grausem Abendmahle! |
For
a terrible Last Supper |
| Die
dürre Dirne |
The
withered whore |
| Mit
langem Halse |
With
stringy neck |
| Wird
seine letzte |
Will
be his last |
| Geliebte
sein. |
Beloved. |
| |
|
| In
seinem Hirne |
In
his brains |
| Steckt
wie ein Nagel |
Stuck
like a nail |
| Die
dürre Dirne |
The
withered whore |
| Mit
langem Halse. |
With
stringy neck. |
| |
|
| Schlank
wie die Pinie, |
Slim,
like the stonepine |
| Am
Hals ein Zöpfchen - |
On
her neck a small tuft-- |
| Wollüstig
wird sie |
Lustfully
will she |
| Den
Schelm umhalsen, |
Circle
the rogue's neck, |
| Die
dürre Dirne! |
The
withered whore; |
| Der
Mond, ein blankes Türkenschwert |
The
moon, a shining scimitar |
| Auf
einem schwarzen Seidenkissen, |
On
a black silk cushion, |
| Gespenstisch
groß - dräut er hinab |
Ghastly
huge--it slices down |
| Durch
schmerzendunkle Nacht. |
Through
the pained dark night. |
| |
|
| Pierrot
irrt ohne Rast umher |
Pierrot
stumbles about the rest |
| Und
starrt empor in Todesängsten |
And
stares up in the fear of death |
| Zum
Mond, dem blanken Türkenschwert |
At
the moon, a shining scimitar |
| Auf
einem schwarzen Seidenkissen. |
On
a black silk cushion. |
| |
|
| Es
schlottern unter ihm die Knie, |
His
knees chatter under him, |
| Ohnmächtig
bricht er jäh zusammen. |
Swooning
he headlong collapses. |
| Er
wähnt: es sause strafend schon |
He
fancies: he hears whizzing punitive down |
| Auf
seinen Sünderhals hernieder |
On
his sinner's neck slicing |
| Der
Mond, das blanke Türkenschwert. |
The
moon, the shining scimitar. |
| Heilge
Kreuze sind die Verse, |
Holy
crosses are the verses |
| Dran
die Dichter stumm verbluten, |
That
the poet mutely bleeds for, |
| Blindgeschlagen
von der Geier |
Stricken
blind by the vulture |
| Flatterndem
Gespensterschwarme! |
Flapping
swarm of ghosts. |
| |
|
| In
den Leibern schwelgten Schwerter, |
Swords
gorged upon corpses, |
| Prunkend
in des Blutes Scharlach! |
On
parade in blood scarlet! |
| Heilge
Kreuze sind die Verse, |
Holy
crosses are the verses |
| Dran
die Dichter stumm verbluten. |
That
the poet mutely bleeds for. |
| |
|
| Tot
das Haupt - erstarrt die Locken - |
Dead
the head--stiff the ringlets-- |
| Fern,
verweht der Lärm des Pöbels. |
Far
the scattered noise of rabble. |
| Langsam
sinkt die Sonne nieder, |
Slowly
the sun sinks below, |
| Eine
rote Königskrone. - |
A
red king's crown.-- |
| Heilge
Kreuze sind die Verse! |
Holy
crosses are the verses! |
| Lieblich
klagend - ein krystallnes Seufzen |
Sweetly
plaintive--acrystal sighing |
| Aus
Italiens alter Pantomime, |
From
an old Italian pantomime, |
| Klingts
herüber: wie Pierrot so holzern, |
Tinkles
over: how Pierrot's become so |
| So
modern sentimental geworden |
Wooden,
so modern sentimental. |
| |
|
| Und
es tönt durch seines Herzens Wüste, |
And
it chimes through his heart's desert, |
| Tönt
gedämpft durch alle Sinne wieder, |
Chimes
subdued through his senses again, |
| Lieblich
klagend - ein krystallnes Seufzen |
Sweetly
plaintive--acrystal sighing |
| Aus
Italiens alter Pantomime. |
From
an old Italian pantomime. |
| |
|
| Da
vergißt Pierrot die Trauermienen! |
So
Pierrot forgets the dream faces! |
| Durch
den bleichen Feuerschein des Mondes, |
By
the moon's faint firelight, |
| Durch
des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht |
By
the light sea's flood--longing strays |
| Kühn
hinauf, empor zum Heimathimmel |
Brave
upwards, up to the home sky |
| Lieblich
klagend - ein krystallnes Seufzen! |
Sweetly
plaintive--a crystal sighing. |
| In
den blanken Kopf Cassanders, |
In
Cassander's polished skull |
| Dessen
Schrein die Luft durchzetert, |
While
his cries shriek through the air |
| Bohrt
Pierrot mit Heuchlermienen, |
Pierrot,
the hypoocrite, bores |
| Zärtlich
- einen Schädelbohrer! |
Tenderly,--with
a trepan! |
| |
|
| Darauf
stopft er mit dem Daumen |
Then
he tamps down with his thumbs |
| Seinen
echten türkischen Taback |
His
genuine Turkish tobacco |
| In
den blanken Kopf Cassanders, |
In
Cassander's polished skull |
| Dessen
Schrein die Luft durchzetert! |
While
his cries shriek through the air! |
| |
|
| Dann
dreht er ein Rohr von Weichsel |
Then
he twists a perfumed cherry pipestem |
| Hinten
in die glatte Glatze |
Into
the glossy baldspot |
| Und
behäbig schmaucht und pafft er |
And
comfortably smokes and puffs on |
| Seinen
echten türkischen Taback |
His
genuine Turkish tobacco |
| Aus
dem blanken Kopf Cassanders! |
In
Cassander's polished skull. |
| Stricknadeln,
blank und blinkend, |
Knitting
needles, bright and gleaming |
| In
ihrem grauen Haar, |
In
her gray hair, |
| Sitzt
die Duenna murmelnd, |
The
duenna sits muttering |
| Im
roten Röckchen da. |
There
in a small red dress. |
| |
|
| Sie
wartet in der Laube, |
She's
waits in the arbor; |
| Sie
liebt Pierrot mit Schmerzen, |
She
loves Pierrot painfully, |
| Stricknadeln,
blank und blinkend, |
Knitting
needles, bright and gleaming |
| In
ihrem grauen Haar. |
In
her gray hair. |
| |
|
| Da
plötzlich - horch! - ein Wispern! |
The
suddenly--hark!--a whisper! |
| Ein
Windhauch kichert leise: |
A
wind breath giggles softly: |
| Der
Mond, der böse Spötter, |
The
moon, that nasty mocker |
| Äfft
nach mit seinen Strahlen - |
Apes
her with his rays-- |
| Stricknadeln,
blink und blank. |
Knitting
needles, bright and gleaming. |
| Einen
weißen Fleck des hellen Mondes |
One
white spot from the bright moon |
| Auf
dem Rücken seines schwarzen Rockes, |
On
the back of his black coat, |
| So
spaziert Pierrot im lauen Abend, |
So
Pierrot walks in mild evening |
| Aufzusuchen
Glück und Abenteuer. |
Searching
for luck and adventure. |
| |
|
| Plötzlich
stört ihn was an seinem Anzug, |
Instantly
he's troubled by something on his suit, |
| Er
beschaut sich rings und findet richtig - |
He
looks himself over and finds sure enough-- |
| Einen
weißen Fleck des hellen Mondes |
One
white spot from the bright moon |
| Auf
dem Rücken seines schwarzen Rockes. |
On
the back of his black coat. |
| |
|
| Warte!
denkt er: das ist so ein Gipsleck! |
Wait!
he thinks: that's a spot of plaster! |
| Wischt
und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter! |
Wipes
and wipes, but-can't get it out! |
| Und
so geht er, giftgeschwollen, weiter, |
So
on he goes, swollen with fury, farther, |
| Reibt
und reibt bis an den frühen Morgen - |
Rubs
and rubs until early morning-- |
| Einen
weißen Fleck des hellen Mondes. |
One
white spot from the bright moon. |
| Mit
groteskem Riesenbogen |
With
a grotesque giant bow |
| Kratzt
Pierrot auf seiner Bratsche, |
Pierrot
scrapes on his viola. |
| Wie
der Storch auf einem Beine, |
Like
the stork on one leg, |
| Knipst
er trüb ein Pizzicato. |
He
dully plucks a pizzicato. |
| |
|
| Plötzlich
naht Cassander - wütend |
Suddenly
Cassander comes--frenzied |
| Ob
des nächtgen Virtuosen - |
By
the nocturne virtuoso-- |
| Mit
groteskem Riesenbogen |
With
a grotesque giant bow |
| Kratzt
Pierrot auf seiner Bratsche. |
Pierrot
saws on his viola. |
| |
|
| Von
sich wirft er jetzt die Bratsche: |
Fast
he throws down the viola, |
| Mit
der delikaten Linken |
With
his delicate left hand |
| Faßt
den Kahlkopf er am Kragen - |
He
grasps the bald head by the collar-- |
| Träumend
spielt er auf der Glatze |
Dreaming
he plays on the baldspot |
| Mit
groteskem Riesenbogen. |
With
a grotesque giant bow. |
| Der
Mondstrahl ist das Ruder, |
The
moonbeam is the rudder, |
| Seerose
dient als Boot; |
The
water lily serves as boat: |
| Drauf
fährt Pierrot gen Süden |
So
Pierrot sails toward the south |
| Mit
gutem Reisewind. |
With
a fair wind for his passage. |
| |
|
| Der
Strom summt tiefe Skalen |
The
stream hums deep scales |
| Und
wiegt den leichten Kahn. |
And
rocks the light dory. |
| Der
Mondstrahl ist das Ruder, |
The
moonbeam is the rudder, |
| Seerose
dient als Boot. |
A
water lily serves as boat. |
| |
|
| Nach
Bergamo, zur Heimat, |
To
Bergamo, his homeland, |
| Kehrt
nun Pierrot zurück; |
Pierrot
now returns; |
| Schwach
dämmert schon im Osten |
Weak
gleams in the east |
| Der
grüne Horizont. |
The
green horizon |
| Der
Mondstrahl ist das Ruder. |
--The
moonbeam is the rudder. |
| O alter
Duft aus Märchenzeit, |
O old
perfume from fabled times, |
| Berauschest
wieder meine Sinne; |
Ravish
again my senses! |
| Ein
närrisch Heer von Schelmerein |
A crazy
swarm of vagaries |
| Durchschwirrt
die leichte Luft. |
Buzzes
through the easy air. |
| |
|
| Ein
glückhaft Wünschen macht mich froh |
A happy
impulse brings me to |
| Nach
Freuden, die ich lang verachtet: |
Those
joys I've long looked down on: |
| O alter
Duft aus Märchenzeit, |
O old
perfume from fabled times |
| Berauschest
wieder mich! |
Ravish
me again |
| |
|
| All
meinen Unmut gab ich preis; |
All
my ill humor I let slide, |
| Aus
meinem sonnumrahmten Fenster |
Out
my sun-framed window |
| Beschau
ich frei die liebe Welt |
I see
the clear and lovely world |
| Und
träum hinaus in selge Weiten . . . |
And
dream beyond for blissful stretches . . . |
| O alter
Duft - aus Märchenzeit! |
O old
perfume--from fabled times! |
|